ИЗДАНИЕ 12А
Настоящие Условия делового сотрудничества применяются ко всем контрактам на выполнение работ и предоставление услуг или товаров, заключенным с 10 апреля 2007 года.
1.0 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
1.1 Мы не несем ответственности за любые убытки или ущерб, вызванные событиями или обстоятельствами, находящимися вне нашего разумного контроля (например, сложные погодные условия, действия третьих лиц, не находящихся в нашем подчинении, или любые дефекты в имуществе клиента или третьей стороны); данное условие распространяется на потерю или повреждение судов, оборудования, оснащения или любого другого имущества, предоставленного нам для выполнения работы или хранения, а также на ущерб причиненный лицам, находящимся в наших помещениях или использующим какое-либо наше оборудование или аппаратуру.
1.2 Мы должны принимать разумные и соразмерные меры с учетом характера и масштабов нашей деятельности для обеспечения безопасности на наших объектах, а также для поддержания нашего оборудования в удовлетворительном рабочем состоянии; но при отсутствии какого-либо проявления неосторожности или другого нарушения нами своих обязательств, благосостояние судов и другого имущества находящегося у нас остаётся на собственный риск клиента, поэтому клиенты должны обеспечить, чтобы их личное и имущественное страхование адекватно покрывало такие риски.
1.3 Мы не несем ответственности за спасение или сохранение судна или другого имущества клиента от последствий какого-либо дефекта на соответствующем судне или имуществе, за исключением случаев, когда мы были специально наняты заказчиком для этой деятельности на коммерческих условиях. Аналогичным образом, мы не несем ответственности за спасение или сохранение судна заказчика или другого имущества от последствий аварии, которая не была вызвана нашей халатностью или каким-либо другим нарушением обязанностей с нашей стороны. Однако мы оставляем за собой право осуществлять такую деятельность при любых соответствующих обстоятельствах, особенно в тех случаях, когда возникает риск для безопасности людей, имущества или окружающей среды. В таких случаях мы имеем право взимать плату с соответствующего клиента на обычной коммерческой основе.
1.4. Клиенты могут сами нести ответственность за любые убытки или ущерб, причиненные ими, их экипажем или судами. В то время пока их судно или другое имущество находится на нашей территории или над ними проводятся работы, они обязаны поддерживать адекватное страхование, включая покрытие гражданской ответственности на сумму не менее 2 000 000 фунтов стерлингов, и, в случае необходимости, страхование ответственности работодателей в отношении любого сотрудника. Клиенты обязаны представить нам доказательства наличия такой страховки в течение 7 дней с момента получения запроса на это.
2.0 ЦЕНЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОДСЧЁТЫ
2.1 В случае отсутствия прямого соглашения об обратном, цена за нашу работу определяется исходя из затраченных трудовых ресурсов и материалов, а также оказанных услуг.
2.2 Мы будем проявлять должный профессионализм и рассудительность, во время проведения предварительных подсчётов или выставления цены. Однако такие расчёты всегда зависят от точности информации, предоставленной клиентом, и, как правило, основаны только на поверхностном осмотре и не включают в себя стоимость любых незапланированных работ, которые могут потребоваться судну, снаряжению или оборудованию, а также стоимость каких-либо дополнительных работ, включенные в смету.
2.3 Мы незамедлительно проинформируем клиента о любом предполагаемом повышении расчетных цен и причинах его возникновения и приступим к выполнению работ или поставок только с одобрения клиента. Заказчик несет ответственность за стоимость уже предоставленных или находящихся в процессе предоставления труда и материалов, на которые не повлияет предлагаемое повышение цены.
3.0 ЗАДЕРЖКИ
3.1 Любые сроки, обозначенные нами для завершения работы, предоставляется добросовестно, но не гарантируются. Мы не будем нести ответственность за любые задержки в завершении работ или за последствия любых таких задержек, за исключением случаев, когда они являются результатом наших преднамеренных действий или бездействий или проявлением халатности.
4.0 ПЕРЕМЕЩЕНИЯ СУДОВ
4.1 Мы оставляем за собой право в любое время перемещать любое судно, оборудование, снаряжение или другое имущество по соображениям безопасности, сохранности или надлежащего управления нашим бизнесом и недвижимостью.
5.0 ОПЛАТА
5.1 Если между нами не оговорено иное, оплата всех работ, товаров и услуг должна производиться немедленно в день выставления счета. Оплата считается произведенной, когда мы получаем наличные или средства с возможностью немедленного использования в нашем банке.
5.2. Мы имеем право начислять проценты на любую сумму задолженности, в течении более чем 30 дней (за исключением случаев разумного и соразмерного удержания клиентом любой суммы, которая действительно является предметом спора между нами и клиентом), на непогашенный остаток по ставке на 4 процента выше базовой ставки Банка Англии, которая может начисляться ежедневно до даты фактического платежа. Для деловых клиентов данная ставка будет заменена на текущую ставку, применяемую в соответствии с законодательством о просроченных платежах.
5.3 Мы оставляем за собой неконкретизированное право (‘общее право удержания имущества до уплаты задолженности’) задерживать и удерживать судно клиента или другое имущество в ожидании оплаты клиентом всех причитающихся нам сумм. Мы имеем право взимать с клиента плату за хранение и предоставление любых выполняющихся услуг по нашим обычным ежедневным ставкам до момента оплаты (или предоставления обеспечения) клиентом и вывоза судна или имущества из наших помещений. Клиент имеет право вывезти судно или другое имущество при условии обеспечения надлежащей гарантии, например, предоставив, разумно приемлемое для нас, гарантийное письмо от Банка или внеся денежный депозит через профессионального стороннего агента, достаточный для покрытия задолженности с процентами и, в случаях спорного права требования, разумное денежное обеспечение для покрытия наших будущих судебных издержек. Это право не влияет на право клиента удерживать пропорциональную часть цены в отношении предполагаемых дефектов, но в тех случаях, когда эта сумма оспаривается между нами, клиент должен предоставить обеспечение на всю сумму до разрешения спора.
5.4 Внимание наших клиентов также обращается на примечание в оговорке 10.2 настоящих Условий ведения бизнеса в отношении других прав, действующих в соответствии с законодательством.
6.0 СОХРАНЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ / РИСКА
6.1 Право собственности на все товары, оборудование и материалы, поставляемые нами заказчику, остается у нас до получения нами полной оплаты.
6.2 Ответственность за сохранность, связанная со всеми товарами, оборудованием и материалами, поставляемыми нами заказчику, переходит к заказчику в момент осуществления поставки заказчику.
7.0 ГАРАНТИЯ
7.1 Информация о том, является ли клиент ‘потребителем’ или каким-либо иным образом защищен действующим в Соединенном Королевстве законодательством о защите прав потребителей, можно получить в любом местном Управлении по стандартам торговли, Бюро консультаций для граждан, Управлении по добросовестной торговле или в любой адвокатской фирме (которая может взимать плату). Онлайн руководство можно получить на сайте www.consumerdirect.gov.uk
7.2 Клиент, являющийся потребителем, имеет определенные минимальные установленные законом права в отношении возврата дефектных товаров и претензий по убыткам. Эти права не затрагиваются данными условиями.
7.3 В дополнение к законным правам, предусмотренным английским законодательством, мы гарантируем предоставить ремонтные работы в течение 12 месяцев с момента завершения строительства в отношении всех дефектов, вызванных плохим качеством изготовления или дефектных материалов, предоставленных нами. Данная гарантия распространяется только на заказчика, которому были поставлены работы или материалы. Мы несем ответственность по этой гарантии только за дефекты, которые возникли в течение этого 12-месячного периода, а юридический адрес или зарегистрированный офис лица, которому принадлежит судно, указаны в нашем фирменном бланке. Географическая зона, в которой будет соблюдаться эта гарантия, ограничена территорией Соединенного Королевства.
7.4. После уведомления заказчика о таких дефектах мы изучим причину их возникновения, и, если она подпадают под нашу ответственность в соответствии с условиями настоящей гарантии, мы незамедлительно устраним их или, по нашему выбору, привлечем к этому других подрядчиков. Любые восстановительные работы, которые выполняются заказчиком непосредственно без предварительного уведомления нас об этом и предоставления нам разумной возможности для проверки и согласования таких работ и их стоимости, аннулирует данную гарантию в отношении этих дефектов.
7.5 Если мы поставляем товары или услуги партнерству или компании или клиенту, который действует в ходе коммерческой или предпринимательской деятельности (‘бизнес-клиент’), то:
7.5.1 Ни одно изделие, поставляемое нами бизнес-клиенту, не должно иметь каких-либо явных или подразумеваемых условий в отношении его качества или пригодности для какой-либо конкретной цели, если только бизнес-клиент до начала поставки не объяснил в достаточной степени цель, для которой оно ему потребуется, и не дал ясно понять, что он полагается на наши навыки и суждения;
7.5. Ни одно изделие, право на которое принадлежит одной фирме, обозначенное по названию, размеру или типу деловым клиентом, не должно иметь никаких явных или подразумеваемых условий, но мы передадим деловому клиенту любые права, которыми мы можем обладать в отношении производителя или импортера данного изделия; а также
7.5.3 Мы не берем на себя никаких обязательств по возмещению ущерба бизнес-клиентам от любой потери прибыли или оборота компании, которую он или его клиент или любое другое лицо может понести в результате сбоя любого неисправного или непригодного изделия, предоставленного нами.
8.0 СТАНДАРТЫ КАЧЕСТВА
8.1 Мы выполним нашу работу в соответствии с согласованной спецификацией и, при отсутствии каких-либо других договорных условий в отношении качества, в удовлетворительном качестве.
9.0 ДОСТУП К ПОМЕЩЕНИЯМ/РАБОТЕ НА СУДНЕ
9.1 Никакие работы или услуги не должны выполняться на судне, снаряжении, оборудовании или другом имуществе на нашей территории без нашего предварительного письменного согласия, за исключением мелкого ремонта или небольшого технического обслуживания, выполняемого заказчиком или его штатной группой. Безоговорочным условием является то, что все работы выполняются в полном соответствии с нашими правилами техники безопасности, охраны труда, окружающей среды и доступа и не создают никаких неудобств или неприятностей для нас, любого другого клиента или лица, постоянного находящегося неподалёку, и не нарушают наш график работы или надлежащее управление нашим бизнесом. Мы не будем нести ответственность перед заказчиками или третьими лицами за последствия несоблюдения каким-либо лицом любой части этого условия, но мы имеем право требовать немедленного прекращения любой работы, которая, по нашему мнению, нарушает эти требования.
9.2 Пока мы или наши субподрядчики ведём работы над судном или оборудованием заказчика, заказчик не имеет к ним доступа кроме как по предварительной договоренности. Мы договоримся о разумном доступе к судну или оборудованию, когда получения такого доступа будет безопасно для клиента, и когда это не будет прерывать или мешать нашему графику работы.
10.0 ПРАВО ПРОДАЖИ
10.1 Мы принимаем суда, снаряжение, оборудование и другое имущество для ремонта, переоборудования, технического обслуживания или хранения в соответствии с положениями Закона 1977 года О деликтах (конфликтные ситуации при действиях с товарами). Данный закон наделяет нас правом продажи в случаях, когда клиент не может или не принимает обратную поставку товара (что включает в себя судно и любое другое имущество). Продажа не состоится, пока мы не уведомим клиента в соответствии с Законом. В контексте Закона зафиксировано, что:
10.1.1 Товары для ремонта или другого обращения принимаются нами на основании того, что покупатель является владельцем товара или уполномоченным агентом владельца и что он примет поставку или организует её получение после завершения ремонта или обслуживания;
10.1.2 Наша обязанность хранителя товаров, принятых на хранение, заканчивается, когда мы уведомляем об этом клиента; а также
10.1.3 Место доставки и приема товаров должно находиться на нашей территории.
Рекомендации относительно Закона и его действия могут быть получены из любого из источников, упомянутых в пункте 7.1 выше.
10.2. Морской закон дает нам право при определенных обстоятельствах предпринимать меры в отношении судна с целью взыскания долга или убытков. Такие меры могут включать арест судна через суды и его возможную продажу судом. Это право на арест и продажу может сохраняться в отношении судна даже после смены владельца. Продажа судна или другого имущества также может осуществляться путем исполнения судебного решения или постановления.
11.0 СУБПОДРЯД
11.1 Мы можем заключить субподряд на все или часть работ, порученных нам заказчиком, на условиях, что любой такой субподрядчик будет иметь правовую защиту и пользоваться всеми правами и условиями, а также всеми ограничениями и освобождениями от ответственности, которые действуют на нас в соответствии с настоящими Условиями ведения бизнеса. В тех случаях, когда мы реализуем это право, мы сохраняем ответственность перед заказчиком за результаты работы нашего субподрядчика.
12.0 УВЕДОМЛЕНИЯ
12.1 Уведомление покупателю должно быть эффективной степени вручено ему лично или отправлено по почте первого класса по его последнему известному адресу. Уведомления нам следует отправлять почтой первого класса на наш основной фактический адрес или в зарегистрированный офис.
13.0 ЗАКОН И ЮРИСДИКЦИЯ
13.1 Любой контракт или серия контрактов, заключенных в соответствии с настоящими условиями, должны подчинятся и регулироваться английским законодательством, а в случае бизнес-клиентов любой спор, возникающий с ними, должен передаваться в исключительную юрисдикцию судов Англии и Уэльса.
13.2 В случае клиентов, которые считаются потребителями или которые в ходе деловой деятельности не заключают договоры, любой спор должен быть передан на рассмотрение судов Англии и Уэльса, не являющихся исключительной юрисдикцией.
14.0 УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
14.1 BMF и RYA рекомендуют, чтобы споры, возникающие по договору, на который распространяются настоящие условия, в тех случаях, когда они не могут быть разрешены путем переговоров, с письменного соглашения сторон передавались в посредничество или в случае его недостижимости на арбитраж в соответствии с одобренной RYA Схемой разрешения споров BMF.
14.2 Подробная информация о схеме посредничества, действующей в рамках BMF, можно ознакомиться по адресу www.britishmarine.co.uk/mediation.
14.3 Вопросы, подходящие для арбитражного разбирательства, должны быть переданы на рассмотрение единоличному арбитру в соответствии со Схемой разрешения споров BMF. При разрешении подобных споров должны применяться положения Закона об арбитраже 1996 года.
Полный список статей цикла – Краткое введение в яхтенный брокераж