ВИДАННЯ 12А
Ці Умови ділового співробітництва застосовуються до всіх контрактів на виконання робіт і надання послуг або товарів, укладеними з 10 квітня 2007 року.
1.0 ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ
1.1 Ми не несемо відповідальності за будь-які збитки чи шкоду, викликані подіями або обставинами, що знаходяться поза нашого розумного контролю (наприклад, складні погодні умови, дії третіх осіб, які не перебувають в нашому підпорядкуванні, або будь-які дефекти в майні клієнта або третьої сторони); дана умова поширюється на втрату або пошкодження суден, обладнання, оснащення або будь-якого іншого майна, наданого нам для виконання роботи або зберігання, а також на шкоду заподіяну особам, які перебувають у наших приміщеннях або використовують будь-яке наше обладнання або апаратуру.
1.2 Ми повинні приймати розумні і співмірні заходи з урахуванням характеру і масштабів нашої діяльності для забезпечення безпеки на наших об’єктах, а також для підтримки нашого обладнання в задовільному робочому стані; але при відсутності будь-якого прояву необережності або іншого порушення нами своїх зобов’язань, добробут суден та іншого майна, що перебуває у нас залишається на власний ризик клієнта, тому клієнти повинні забезпечити, щоб їх особисте і майнове страхування адекватно покривало такі ризики.
1.3 Ми не несемо відповідальності за порятунок або збереження судна або іншого майна клієнта від наслідків будь-якого дефекту на відповідному судні чи майні, за винятком випадків, коли ми були спеціально найняті замовником для цієї діяльності на комерційних умовах. Аналогічним чином, ми не несемо відповідальності за порятунок або збереження судна замовника або іншого майна від наслідків аварії, яка не була викликана нашою халатністю або будь-яким іншим порушенням обов’язків з нашого боку. Однак ми залишаємо за собою право здійснювати таку діяльність за будь-яких відповідних обставин, особливо в тих випадках, коли виникає ризик для безпеки людей, майна або навколишнього середовища. У таких випадках ми маємо право стягувати плату з відповідного клієнта на звичайній комерційній основі.
1.4. Клієнти можуть самі нести відповідальність за будь-які збитки чи шкоду, завдані ними, їх екіпажем або судами. У той час поки їх судно або інше майно знаходиться на нашій території або над ними проводяться роботи, вони зобов’язані підтримувати адекватне страхування, включаючи покриття цивільної відповідальності на суму не менше 2 000 000 фунтів стерлінгів, і, в разі необхідності, страхування відповідальності роботодавців щодо будь-якого співробітника. Клієнти зобов’язані подати нам докази наявності такої страховки протягом 7 днів з моменту отримання запиту на це.
2.0 ЦІНИ І ПОПЕРЕДНІ ПІДРАХУНКИ
2.1 У разі відсутності прямої угоди про зворотне, ціна за нашу роботу визначається виходячи з витрачених трудових ресурсів і матеріалів, а також наданих послуг.
2.2 Ми будемо проявляти належний професіоналізм і розважливість, під час проведення попередніх підрахунків або виставлення ціни. Однак такі розрахунки завжди залежать від точності інформації, наданої клієнтом, і, як правило, засновані тільки на поверхневому огляді і не включають в себе вартість будь-яких незапланованих робіт, які можуть знадобитися судну, спорядження або обладнанню, а також вартість будь-яких додаткових робіт, що включені до кошторису.
2.3 Ми негайно проінформуємо клієнта про будь-яке підвищення розрахункових цін і причини його виникнення і приступимо до виконання робіт або поставок тільки зі схвалення клієнта. Замовник несе відповідальність за вартість вже наданих або таких, які перебувають в процесі надання праці і матеріалів, на які не вплине пропоноване підвищення ціни.
3.0 ЗАТРИМКИ
3.1 Будь-які терміни, зазначені нами для завершення роботи, надаються сумлінно, але не гарантуються. Ми не будемо нести відповідальність за будь-які затримки в завершенні робіт або за наслідки будь-яких таких затримок, за винятком випадків, коли вони є результатом наших навмисних дій або бездіяльності або проявом недбалості.
4.0 ПЕРЕМІЩЕННЯ СУДІВ
4.1 Ми залишаємо за собою право в будь-який час переміщати будь-яке судно, обладнання, спорядження або інше майно з міркувань безпеки, охорони і належного управління нашим бізнесом і нерухомістю.
5.0 ОПЛАТА
5.1 Якщо між нами не обумовлено інше, оплата всіх робіт, товарів і послуг повинна здійснюватися негайно в день виставлення рахунку. Оплата вважається завершеною, коли ми отримуємо готівку або кошти з можливістю негайного використання в нашому банку.
5.2. Ми маємо право нараховувати відсотки на будь-яку суму заборгованості, протягом більш ніж 30 днів (за винятком випадків розумного і пропорційного утримання клієнтом будь-якої суми, яка дійсно є предметом спору між нами і клієнтом), на непогашений залишок за ставкою на 4 відсотки вище базової ставки Банку Англії, яка може нараховуватися щодня до дати фактичного платежу. Для ділових клієнтів дана ставка буде замінена на поточну ставку, яка застосовується відповідно до законодавства про прострочені платежі.
5.3 Ми залишаємо за собою неконкретизоване право ( ‘загальне право утримання майна до сплати заборгованості’) затримувати і утримувати судно клієнта або інше майно в очікуванні оплати клієнтом всіх належних нам сум. Ми маємо право стягувати з клієнта плату за зберігання та надання будь-яких послуг, що виконуються з нашим звичайним щоденним ставками до моменту оплати (або надання забезпечення) клієнтом і вивезення судна або майна з наших приміщень. Клієнт має право вивезти судно або інше майно за умови забезпечення належної гарантії, наприклад, надавши, розумно прийнятний для нас, гарантійний лист від Банку або внісши грошовий депозит через професійного стороннього агента, достатній для покриття заборгованості з відсотками і, в разі спірного права вимоги, розумне грошове забезпечення для покриття наших майбутніх судових витрат. Це право не впливає на право клієнта утримувати пропорційну частину ціни відносно передбачуваних дефектів, але в тих випадках, коли ця сума оспорюється між нами, клієнт повинен надати забезпечення на всю суму до вирішення спору.
5.4 Увага наших клієнтів також звертається на примітку в застереженні 10.2 цих Умов ведення бізнесу по відношенню до інших прав, що діють відповідно до законодавства.
6.0 ЗБЕРЕЖЕННЯ ПРАВА ВЛАСНОСТІ / РИЗИКУ
6.1 Право власності на всі товари, обладнання та матеріали, що поставляються нами замовнику, залишається у нас до отримання нами повної оплати.
6.2 Відповідальність за збереження, пов’язана з усіма товарами, обладнанням і матеріалами, що поставляються нами замовнику, переходить до замовника у момент здійснення поставки замовнику.
7.0 ГАРАНТІЯ
7.1 Інформація про те, чи є клієнт ‘споживачем’ або будь-яким іншим чином захищений чинним в Сполученому Королівстві законодавством про захист прав споживачів, можна отримати в будь-якому місцевому Управлінні по стандартам торгівлі, Бюро консультацій для громадян, Управлінні по добросовісній торгівлі або в будь-який адвокатській фірмі (яка може стягувати плату). Онлайн керівництво можна отримати на сайті www.consumerdirect.gov.uk
7.2 Клієнт, який є споживачем, має певні мінімальні встановлені законом права щодо повернення дефектних товарів і претензій щодо збитків. Ці права не будуть зачіпатися цими умовами.
7.3 На додаток до законних прав, передбачених англійським законодавством, ми гарантуємо надати ремонтні роботи протягом 12 місяців з моменту завершення будівництва по відношенню до всіх дефектів, викликаних поганою якістю виготовлення або дефектних матеріалів, наданих нами. Дана гарантія поширюється тільки на замовника, якому було поставлено роботи або матеріали. Ми несемо відповідальність за цією гарантєю тільки за дефекти, які виникли протягом цього 12-місячного періоду, а юридична адреса або зареєстрований офіс особи, якій належить судно, вказані в нашому фірмовому бланку. Географічна зона, в якій буде дотримуватися ця гарантія, обмежена територією Сполученого Королівства.
7.4. Після повідомлення замовника про такі дефекти ми вивчимо причину їх виникнення, і, якщо вона підпадає під нашу відповідальність відповідно до умов цієї гарантії, ми негайно усунемо їх або, за нашим вибором, залучимо до цього інших підрядників. Будь-які відновлювальні роботи, які виконуються замовником безпосередньо без попереднього повідомлення нас про це і надання нам розумної можливості для перевірки і узгодження таких робіт і їх вартості, анулює цю обмежену гарантію щодо цих дефектів.
7.5 Якщо ми поставляємо товари або послуги партнерству або компанії або клієнту, який діє під час здійснення підприємницької або підприємницької діяльності ( ‘бізнес-клієнт’), то:
7.5.1 Ні один виріб, що постачається нами бізнес-клієнту, не повинен мати жодних явних або неявних умов щодо його якості або придатності для будь-якої конкретної мети, якщо тільки бізнес-клієнт до початку поставки не пояснив в достатній мірі мету , для якої воно йому буде потрібно, і не дав ясно зрозуміти, що він покладається на наші навички і судження;
7.5. Ні один виріб, право на який належить одній фірмі, позначене за назвою, розміром або типом діловим клієнтом, не повинно мати жодних явних або неявних умов, але ми передамо діловому клієнту будь-які права, якими ми можемо мати відносно виробника або імпортера даного виробу;
7.5.3 Ми не беремо на себе ніяких зобов’язань по відшкодуванню шкоди малому бізнесу від будь-якої втрати прибутку або обороту компанії, яку він або його клієнт або будь інша особа може понести в результаті збою будь-якого несправного або непридатного виробу, наданого нами.
8.0 СТАНДАРТИ ЯКОСТІ
8.1 Ми виконаємо нашу роботу відповідно до узгодженої специфікації і, за відсутності будь-яких інших договірних умов щодо якості, в задовільній якості.
9.0 ДОСТУП ДО ПРИМІЩЕНЬ / РОБОТІ НА СУДНІ
9.1 Ніякі роботи або послуги не повинні виконуватися на судні, спорядженні, обладнанні або іншому майні на нашій території без нашої попередньої письмової згоди, за винятком дрібного ремонту або невеликого технічного обслуговування, що виконується замовником або його штатною групою. Беззаперечною умовою є те, що всі роботи виконуються в повній відповідності з нашими правилами техніки безпеки, охорони праці, навколишнього середовища та доступу і не створюють ніяких незручностей або неприємностей для нас, будь-якого іншого клієнта або особи, що постійно знаходиться неподалік, і не порушують наш графік роботи або належне врядування нашим бізнесом. Ми не будемо нести відповідальність перед замовниками або третіми особами за наслідки недотримання будь-якою особою будь-якої частини цієї умови, але ми маємо право вимагати негайного припинення будь-якої роботи, яка, на нашу думку, порушує ці вимоги.
9.2 Поки ми або наші субпідрядники ведемо роботи над судном або обладнанням замовника, замовник не має до них доступу крім як за попередньою домовленістю. Ми домовимося про розумний доступ до судна або обладнання, коли отримання такого доступу буде безпечно для клієнта, і коли це не буде переривати або заважати нашому графіку роботи.
10.0 ПРАВО ПРОДАЖУ
10.1 Ми приймаємо судна, спорядження, обладнання та інше майно для ремонту, переобладнання, технічного обслуговування або зберігання відповідно до положень Закону 1977 року, делікти (конфліктні ситуації при діях з товарами). Даний закон наділяє нас правом продажу у випадках, коли клієнт не може або не приймає зворотну поставку товару (що включає в себе судно і будь-яке інше майно). Продаж не відбудеться, поки ми не повідомимо клієнта відповідно до Закону. У контексті Закону зафіксовано, що:
10.1.1 Товари для ремонту або іншого звернення приймаються нами на підставі того, що покупець є власником товару або уповноваженим агентом власника і що він прийме поставку або організує її отримання після завершення ремонту або обслуговування;
10.1.2 Наш обов’язок зберігача товарів, прийнятих на зберігання, закінчується, коли ми повідомляємо про це клієнта;
10.1.3 Місце доставки і прийому товарів має перебувати на нашій території.
Рекомендації щодо Закону та його дії можуть бути отримані з будь-якого з джерел, згаданих в пункті 7.1 вище.
10.2. Морський закон дає нам право при певних обставинах вживати заходів щодо судна з метою стягнення боргу або збитків. Такі заходи можуть включати арешт судна через суди і його можливий продаж судом. Це право на арешт і продаж може зберігатися щодо судна навіть після зміни власника. Продаж судна або іншого майна також може здійснюватися шляхом виконання судового рішення або постанови.
11.0 СУБПІДРЯД
11.1 Ми можемо зробити висновок субпідряд на все або частину робіт, доручених нам замовником, на умовах, що будь-який такий субпідрядник буде мати правовий захист і користуватися всіма правами і умовами, а також усіма обмеженнями та звільненнями від відповідальності, які діють на нас відповідно до цих умов ведення бізнесу. У тих випадках, коли ми реалізуємо це право, ми зберігаємо відповідальність перед замовником за результати роботи нашого субпідрядника.
12.0 ПОВІДОМЛЕННЯ
12.1 Повідомлення покупцю повинно бути ефективною мірою вручено йому особисто або відправлено поштою першого класу по його останній відомій адресі. Повідомлення нам слід відправляти поштою першого класу на нашу основну фактичну адресу або в головний офіс якої знаходиться.
13.0 ЗАКОН І ЮРИСДИКЦІЯ
13.1 Будь-який контракт або серія контрактів, укладених відповідно до цих умов, повинні підкоряться і регулюватися англійським законодавством, а в разі бізнес-клієнтів будь-який спір, що виникає з ними, повинен передаватися в виняткову юрисдикцію судів Англії та Уельсу.
13.2 В разі клієнтів, які вважаються споживачами або які в ході ділової діяльності не укладають договори, будь-який спір повинен бути переданий на розгляд судів Англії та Уельсу, які не є винятковою юрисдикцією.
14.0 ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ
14.1 BMF і RYA рекомендують, щоб спори, що виникають за договором, на який поширюються ці умови, в тих випадках, коли вони не можуть бути вирішені шляхом переговорів, з письмової угоди сторін передавалися в посередництво або в разі його недосяжності на арбітражне слухання у відповідності до схваленої RYA Схемою вирішення спорів BMF.
14.2 Детальна інформація про схему посередництва, що діє в рамках BMF, можна ознайомитися за адресою www.britishmarine.co.uk/mediation.
14.3 Питання, які підходять для арбітражного розгляду, повинні бути передані на розгляд одноосібного арбітра відповідно до Схеми вирішення спорів BMF. При вирішенні подібних суперечок повинні застосовуватися положення Закону про арбітраж 1996 року.